スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

脱線 ある英文マニュアルより (追加更新していきます)

業務の関係上、英文マニュアル: D.C社 PROCESS SIGN-OFF DEFINITIONを読むことになった。
TOEIC的な表現、覚えておきたいこと・・・等メモしてみる

conformance 適合---

confirm ではない
TOEIC関連単語 adherence (順守)と 一瞬同じ意味では?と思ったけど、adherenceは守らないと罰則があるもの、conformance(適合)は 罰則なんてなく、存在は認められる(許される)ものの、単に合う合わないだけのものなのか? この辺の使い分け、非常に鈍感な私。

witness a build---

build の訳がむつかしい。buildの名詞の用法なんてしらんかった。

D.C 社 PROCESS SIGN-OFF DEFINITION P.2 より抜粋

There is no substitute for observing an operation first hand. Therefore,it is a requirement that PSO teams witness a build as part of the DaimlerChrysler PSO process. The team shall witness at least one build using production tools.

注) PSO は Process Sign-Off の略で、米大手自動車メーカーが仕入先に要求する品質保証活動のようです。

ザックリ訳) 工程を現認することに勝るものはない。PSOテームはPSOプロセスの一部としてbuildを現認する。 そのチームは製造治工具を使っている少なくとも一つのbuild を 現認するでしょう。

buildは骨格とか辞書に書いてある。骨格なんて抽象的意味だと前のbuildは意味が通るけど、後では意味が通りません(quoted from 千本ノック)。 このパラグラフの場合、build は工程 くらいに訳しておくのか?

8時8分全体の7%終了・・・どんどん追記していきます。

culmination 山場
discrepancy 矛盾、不一致
issues pertaining to performance,quality・・ 性能、品質に関して 
出ましたpertaining to

すみません 途中で用がなくなりましたので、途中で打ち切ります。
コメントを頂いたゆ二いクさん ありがとうございました。
スポンサーサイト

comment

Secret

技術は詳しいつもり

Sherrickさん
僕も今なじみのない領域での報告書を翻訳していますが、意味を
とるのも大変ですが、読者にわかるよう書き下ろすのも一苦労で
すね。
1. Conformance
 ・特に、あるメーカーの仕組みが品質ISO-9000シリーズに適合
  していることを表現するとき、in conformance toと出てきます。
  また、出来上がった製品が規格外だったり作り方がルール通り
  でなかったり、クレームを受けて非がある場合、「不適合品」と
  分類され、non-conformance to (~で不適合)とか、受け付ける
  クレーム票をNon-conformance Report(NCR)と呼んだりです。
 ・TOEICで見た覚えはありませんが。。
2. witness a build
 ・対象製品やPSO工程の意味がわかりませんが、組立て系の
  工程のようですね。治具を使う組立て工程はassemblyと思い
  ますがa buildも会社によっては使うでしょう。 to witnessは
  「立ち合い」と訳すとイメージが出るのでは?よく開発者が工程
  や現場に行って試作・量産状況を確認すべく「現場立ち合い」
  させてもらいますが、そんな感じではないでしょうか。もう少し
  立ち合い者に責任がある場合、to stand-by the processと
  表現したことがあります。
ご参考まで。

Re: 技術は詳しいつもり

ゆ二いクさん いつもありがとうございます。

1 conformance

①in conformance to ②NCRがNon-conformance Report、 ですね、勉強になります。以前何かで見た不適合品をのnot confirmed parts と覚えておりまして、どうも間違えて覚えていたようです。

2 witness a build

witness は立会いですね。 buildについては、ちょっと文自体が分かりづらかったので申し訳ありません。最初の伏字を使った文から、生の文に記事を直しました。 私、 a build as part of the DaimlerChrysler PSO process ダイムラークライスラーのPSO(品質保証活動)の工程の一部としての ”build"と読んでしまい、何かbuildに高尚な意味があるに違いないと勘違いしておりました。as 以下はbuild だけにかかると思っておりましたが、PSO teams witness a build にかかり、品質保証活動の一部としての工程立会い とすれば、意味がとおりますね。 腹落ちしました。スッキリしました。

また誤解、誤読により、訳のわかならない事を書くかもしれませんが、コメントを頂けたら幸いです。
プロフィール

シェリック

Author:シェリック
16年度中に950点を超えることが目標。前田先生のゼミ合宿壱、弐、十一に参加。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
不連続な英語学習記
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。